« 万博はまだ終わらない | Top | フランスの暴動の根っこはどこにあるのか »

2005年11月06日

Harissaはアリサかハリーサか

クスクスなど北アフリカ、マグレブの料理に使われるペースト状の辛みHarissa。
Harissaをフランス語読みすれば確かに「アリサ」が正しい。
日本でクスクスやHarissaを紹介しているサイトでも、アリサと書かれていることが多い。

クスクスにはアラブの辛みの「アリサ」が必須だが

引用元:柘榴園菜館;クスクスは豆板醤と食するとうまい!

しかしこれに、どうにも違和感がある。
自分の中ではHarissaはアリサでなくハリーサ(あるいはハリッサ)なのだ。

◆ 同じキーワードを含む投稿

トラックバックURL

このエントリーのトラックバックURL:
http://sahelnet.org/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/2076

コメント

あ、おのろけでしたかねえ(笑)

モロッコの一番のお袋の味は、やっぱりハリーラ(スープ)でしょうか。
あれはほんとに各家庭で、材料も味もぜんぜん違いますよね。

フランス人、ハリッサと言いたくてもHが発音できない人が多いのかもしれません(笑)

あっ!またのろけていますね♪
クスクス事体をレシピを見て作るのは絶対に不可能でしょうね。
やはり親子代々目の前に見ながら覚えたものだから。
お嬢さんもいずれは手作りクスクスを作るんでしょうね。
お邪魔する家によってクスクスのソースの味も違いますね。
同じマラケッシュでも家によって(たとえ親戚でも)味が違います。
面白いですね。

ハリッサ・・・アリサはやはり変ですね。

私もハリッサといいますし、モロッコでもハリッサですよ。
フランスでは「アリサ」なんだ・・・・。

コメントする  Syndicate comments of this entry (XML)

TypeKey

スパム・コメント対策のため、コメントを掲載する前に内容を確認させていただいています。
そのためすぐにコメントが表示されませんが、再度投稿する必要はありません。
(TypeKeyを使うと管理者の確認がなくても表示されます)

(必須、ニックネームでも可)

(必須)