Harissaはアリサかハリーサか
クスクスなど北アフリカ、マグレブの料理に使われるペースト状の辛みHarissa。
Harissaをフランス語読みすれば確かに「アリサ」が正しい。
日本でクスクスやHarissaを紹介しているサイトでも、アリサと書かれていることが多い。
クスクスにはアラブの辛みの「アリサ」が必須だが
引用元:柘榴園菜館;クスクスは豆板醤と食するとうまい!
しかしこれに、どうにも違和感がある。
自分の中ではHarissaはアリサでなくハリーサ(あるいはハリッサ)なのだ。
« 万博はまだ終わらない | Top | フランスの暴動の根っこはどこにあるのか »
クスクスなど北アフリカ、マグレブの料理に使われるペースト状の辛みHarissa。
Harissaをフランス語読みすれば確かに「アリサ」が正しい。
日本でクスクスやHarissaを紹介しているサイトでも、アリサと書かれていることが多い。
クスクスにはアラブの辛みの「アリサ」が必須だが
引用元:柘榴園菜館;クスクスは豆板醤と食するとうまい!
しかしこれに、どうにも違和感がある。
自分の中ではHarissaはアリサでなくハリーサ(あるいはハリッサ)なのだ。
このエントリーのトラックバックURL:
http://sahelnet.org/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/2076
コメント
あ、おのろけでしたかねえ(笑)
モロッコの一番のお袋の味は、やっぱりハリーラ(スープ)でしょうか。
あれはほんとに各家庭で、材料も味もぜんぜん違いますよね。
フランス人、ハリッサと言いたくてもHが発音できない人が多いのかもしれません(笑)
投稿者: jujube
2005年11月07日 08:59
あっ!またのろけていますね♪
クスクス事体をレシピを見て作るのは絶対に不可能でしょうね。
やはり親子代々目の前に見ながら覚えたものだから。
お嬢さんもいずれは手作りクスクスを作るんでしょうね。
お邪魔する家によってクスクスのソースの味も違いますね。
同じマラケッシュでも家によって(たとえ親戚でも)味が違います。
面白いですね。
ハリッサ・・・アリサはやはり変ですね。
私もハリッサといいますし、モロッコでもハリッサですよ。
フランスでは「アリサ」なんだ・・・・。
投稿者: マリアム@ロンドン 2005年11月07日 02:11