サハラの旅から戻り、改めて砂漠の友人たちを写真に収めたいと始めた写真ブログ

こどもについて

| コメント(8) | トラックバック(0)
d0087256_10212710.jpg
あなたがたの子どもたちは
あなたがたのものではない。
・・・
彼らはあなたがたと共にあるけれども
あなたがたの所有物ではない。
あなたがたは彼らに愛情を与えうるが、
あなたがたの考えを与えることはできない、
なぜなら彼らは自分自身の考えを持っているから。
・・・
あなたがたは彼らのようになろうと努めうるが、
彼らに自分のようにならせようとしてはならない。
なぜなら生命はうしろへ退くことはなく
いつまでも昨日のところに
うろうろ ぐずぐず してはいけないのだ。
あなたがたは弓のようなもの、
その弓からあなたがたの子どもたちは
生きた矢のように射られて 前へ放たれる。
 〜ハリール・ジブラン(神谷美恵子訳)『預言者』〜

d0087256_10213734.jpg

Vos enfants ne sont pas vos enfants.
...
Et bien qu'ils soient avec vous, ils ne sont pas vous.
Vous pouvez leur donner votre amour mais non point vos penses,
Car ils ont leurs propres penses.
...
Vous pouvez vous efforcer d'tre comme eux,
mais ne tentez pas de les faire comme vous.
Car la vie ne va pas en arrire, ni ne s'attarde avec hier.
Vous tes les arcs par qui vos enfants, comme des flches vivantes, sont projets.

好きな作家をひとり挙げよと言わると困るが、5人ならすぐに言える。
サン=テグジュペリ(Antoine de Saint-Exupery)
 『人間の土地』『星の王子さま』『城砦』(『城砦』のリンクは仏語版)
タハール・ベン ジェルーン(Tahar Ben Jelloun)
 『砂の子ども』『娘に語る人種差別子どもたちと話す イスラームってなに?
ル・クレジオ(J. M. G. Le Clezio)
 『砂漠』『モンド』(『砂漠』のリンクは仏語版)
パウロ コエーリョ(Paulo Coelho)
 『アルケミスト
そしてこの『預言者』のハリール ジブラン(あるいはカリール ジブラン)(Khalil Gibran)だ。

いつも自分の夢を子どもたちに話すとき、冒頭の言葉を思い出している。
子どもたちに愛を注ぎ、自分の夢を語るが、
子どもたちの道は、彼らが決めるのだ。

矢である子どもたちが、遠くへ飛んで行けるよう、
我が身と心を強く、ふりしぼろう。

同じ本から好きなフレーズももう少しだけ引用したい。

あなたがたの日々の生活こそ
寺院であり、宗教である。
そこに入るとき、何もかもたずさえて行きなさい。
・・・
神を知ろうとしても
それゆえに謎をとく者になってはいけない。
それよりもまわりを見まわしなさい、

Votre vie de tous les jours est votre temple et votre religion.
Chaque fois que vous y pntrez, emportez avec vous votre tre tout entier.
...
Et si vous voulez connatre Dieu, ne soyez donc pas celui qui rsout les nigmes.
Regardez plutt auprs de vous, et vous Le verrez jouant avec vos enfants,

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://sahelnet.org/mt/mt-tb.cgi/1967

コメント(8)

SECRET: 0
弓と矢の関係・・・わかりやすい例えですね。
私はここまではっきりした観念はありませんでしたが、
何となくこういう感じの子育てだったかも・・・。
2人とも男の子でしたから自分の好きなように
生きるのが一番だと思っていました。
自分もそのように生きてきているから・・・。

jujubierさんの子供さんはのびのびとしていて、
羨ましいくらいでした。

昨晩、新体操のテレビ放送がありましたが、
見られたでしょうか。
素晴らしい演技ですね。
Iちゃんを思いながら見ていました。

SECRET: 0
前々から気になっていて、いつか、お聞きしようと思っていたことなんですが・・・。
ジュジュビエさんのフランス語は、奥様と知り会ってから、勉強をされたのですか?
それとも、学生時代に勉強されたのですか?

SECRET: 0
かよさん、うちはほとんどテレビは見ないので・・・知りませんでした。
今日もやっているかなと調べたら、やっているのは衛星放送だけでした。
うちは衛星放送は見られません(涙)

SECRET: 0
ハムちゃんのママさん、
大学の第2外国語でやった気もしますが・・・使い物にならず。
そのかわり、大学では英語とアラビア語を結構勉強しました。

その後、砂漠に住んでいるとき、その後NGOで働いているとき、必要からフランス語を覚えました。
恥ずかしい思いや悔しい思いをたくさんして、それをバネに覚えました。

SECRET: 0
素晴らしきスナップなのであります。
風景に実にとけ込んでいるのであります。
「釣りキチ三平」をなぜか思い出してしまったのであります。

冒頭の「Vos」というところは、「夫婦」対して語っているのでありましょうか、それとも地域、国??
意味深に感ずるのであります。

SECRET: 0
預言者アルムスタファは、12年過ごしたオルファレーズの町を離れ、故郷に帰る日、オルファレーズの人々に乞われ、愛、結婚、子供、家、苦しみ、死など26(最後の別れについてを入れると27)の事柄について語りました。
ですから、「あなたがた」は、直接的にはオルファレーズの町の人々に対する呼びかけであり、間接的には(言うまでもなく)著者から読者へのメッセージです。

なおこの『預言者』は、イスラム教の物語ではありません。
キリスト教の素養を持つ著者が作り出した物語です。

SECRET: 0
何度繰り返し読んでも言葉のひとつひとつが胸に染み入ってきます。
昨今の世界中の子供たちが置かれている‘状況’を重ねあわせ、
ただただやりきれない気持ちで胸がいっぱいになってしまう私です。。

SECRET: 0
ジブランの『預言者』とサン=テグジュペリの『城砦』は大好きで、時々思い出し読み返しています。
『預言者』は、もっと多くの日本人に知ってもらいたいですね。

コメントする

このブログ記事について

このページは、Yoshinori FUKUIが2006年11月18日 07:11に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「今日が過ぎ、明日が来る」です。

次のブログ記事は「みやげ」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。