日本に戻り暮らし始めてから、サハラ再訪まで

CM、朝のリレー

| コメント(3) | トラックバック(1)
ネスカフェでは、この見事なCMのスクリーンセーバーを公開している。

引用元:Good Bye Internet .com: BLOG CM「朝のリレー」スクリーンセーバー

谷川俊太郎の詩『朝のリレー』の英語の朗読と谷川賢作のピアノ曲『天使の涙』によるこのCMを、昨日初めて見たところでした。

この詩を聞きながら、日本とサヘルの時差が9時間あることをすぐに考えていました。
個人的には、こんな一節を足してこの詩をもっと楽しみたい気持ちです。

日本の妹が宿題を終える頃
サヘルの兄は、冷たい砂に震えながら薪に火をつける

しばらく、この「朝のリレー」のスクリーンセーバーを使わせてもらおうと思います。

トラックバック(1)

トラックバックURL: http://sahelnet.org/mt/mt-tb.cgi/222

なにげに朝の早い小生。よく見るCM。そして、いつもグッとくる。とても素敵な一日のスタートを切ることができるのである。 NESCAFE(ネスカフェ)>ネスカフェ 「朝のリレー・空」篇谷川俊太郎氏の詩「朝のリレー」とともに、世界のどこにいても等しく訪れるさまざまな... 続きを読む

コメント(3)

2003年10月11日のメールで谷川俊太郎さんの「朝のリレー」の英語訳のことが書かれてありました。私もこの詩に感動している一人です。ぜひ英語訳を知りたいのですが、ネット上のどこかに英語訳がありましたらお知らせいただければ幸いです。

Poem “Morning Relay” by Shuntaro Tanigawa

While a young man in Kamchatka
Dreams of a giraffe

A young girl in Mexico
Waits for the bus in the morning haze

While a little girl in New York
Rolls over in her bed with a smile

A little boy in Rome
Winks at the morning sun that colors the column capital

On this Earth
Always, somewhere, morning is starting

We are relaying morning

From longitude to longitude
Taking turns protecting Earth, as it were

Prick up your ears awhile before you go to sleep
And, somewhere, far away, you’ll hear an alarm clock ringing

It’s proof that someone has firmly caught
The morning you’ve passed on

Joshuaさん、「朝のリレー」の英訳を早々にお知らせいただきありがとうございました。I'd like to appreciate your kindness. Thank you.

コメントする

このブログ記事について

このページは、Yoshinori FUKUIが2003年10月11日 00:25に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「チェルノブイリ原発事故」です。

次のブログ記事は「こどもの想像力」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。